Profilo di TianhaoPresidentSongFotoBlogElenchiAltro Strumenti Guida
    15 luglio

    译奥巴马总统讲话(一)在伦敦G20峰会上与胡锦涛主席的会见

    REMARKS BY PRESIDENT OBAMA
    AND
    PRESIDENT HU JINTAU OF CHINA
    BEFORE MEETING

    美国总统奥巴马和中国国家主席胡锦涛的会议前谈话记录

    Winfield House
    London, United Kingdom
    2:24 P.M. (Local)

    英国伦敦 温德菲尔宫
    当地时间下午 2:24


    PRESIDENT OBAMA: I just want to welcome President Hu and thank him for extending himself to come to visit and allowing us to have our first face to face conversation.

    奥巴马总统:我想欢迎并感谢胡主席访问并给了我们第一次面对面的会谈。

    Obviously China is a great power. It has a long and extraordinary history. The relationship between the United States and China has become extremely constructive. Our economic relationships are very strong. And I've said publicly, and I continue to believe, that the relationship between China and the United States is not only important for the citizens of both our countries, but will help to set the stage for how the world deals with a whole host of challenges in the years to come.

    众所周知中国是个强国。他有悠久的的无与伦比的历史。美中关系已经变得更加富有建设性。我们的经济和联系是很密切的。我公开说,也继续相信,中美关系不仅仅对于我们两国人民非常重要,也会为处理世界在将来面临的挑战铺平道路。

    So I'm looking forward to a very productive and open conversation about not only the state of the world economy during this time of crisis, but also know we can work cooperatively together to improve peace and security for both nations and the world at large.

    因此我期待着一个非常富有成果的也是开放的对话,它不仅是关于在经济危机中的世界经济形势,而且也知道我们能一起合作去促进我们两国和世界的和平与安全。

    I believe that as strong as our relationship already is, I am confident that we can make it even stronger in the years to come.

    我相信像我们两国的关系已经如此坚固,我也对我们在未来几年内能够继续推动关系的发展充满信心。

     

    PRESIDENT HU: (As translated.) I'm very happy to have this opportunity to meet with President Obama. It’s our first face to face meeting.

    胡锦涛主席:(根据翻译)我很高兴有同奥巴马总统会面的机会。这是我们的第一次面对面的会谈。

    Since President Obama took office we have secured a good beginning in the growth of this relationship. President Obama and I stayed in close touch, and foreign ministers of our two countries have exchanged visits in a short span of time.

    自从奥巴马总统执政以来,我们已经在这个关系的发展上有了很好的开端。奥巴马总统和我保持密切接触,而且我们两两国外长在短时间内实现互访。

    In addition, the two sides both have reached agreement on the characterization of the China-U.S. relationship in this new era and on the mechanism of the strategic economic dialogues. These results have not come easily, which deserve our both sides’ efforts to cherish.

    另外,双反在新时期和在战略经济对话机制中的中美关系特点达成一致。这些成果来之不易,需要我们双方努力珍惜。

    And as President Obama rightly said just now, sound China-U.S. relationship is not only in the fundamental interest of our two peoples and our two countries, but also contributes to peace, stability and prosperity in the Asian Pacific region and in the world at large.

    正如奥巴马总统刚才所讲的那样,稳固的中美关系不仅仅关系我们两国和两国人民的根本利益,也会对亚太地区乃至世界的和平,稳定与繁荣做出贡献

    The Chinese side is willing to work together with the U.S. side to secure even greater progress in the development of the China-U.S. relationship, and I'm willing to establish a good working relationship and personal friendship with President Obama.

    中方期待着与美方在中美关系的发展上取得更大的进步。我也期待着与奥巴马总统建立着良好的工作关系和个人友谊。

    I’m sure my meeting with President Obama today will be positive and productive.

    我相信今天同奥巴马总统的会谈会积极而富有建设性。

    PRESIDENT OBAMA: If I'm not mistaken we’re going to have our respective representatives on the strategic and economic dialogue appear with us, so that everybody knows who’s going to be talking.

    奥巴马总统:如果我没有记错的话我们各自的战略经济对话的代表将要出席我们的会议,因此大家都知道会议的议题。

    So these high-level ministers will be charged with working in a very detailed and constructive way on issues of mutual interest to our two countries. And we are very grateful to President Hu for designating such distinguished ministers who are going to be working very constructively with Tim Geithner, my Secretary of Treasury, as well as Hillary Clinton, the Secretary of State.

    因此高级别的部长将要负担用具体的和建设性的方式处理关系到两国共同利益的问题。我们很感激胡主席指定如此卓越的部长们和我的贸易部长提姆盖特纳,国务卿希拉里克林顿一起富有建设性的工作。

    Thank you very much.

    非常感谢

    END
    结束
    2:33 P.M. (Local)
    当地时间下午2:33

    Commenti

    Attendere...
    Il commento immesso è troppo lungo. Immetti un commento più breve.
    Immissione non effettuata. Riprova.
    Impossibile aggiungere il commento al momento. Riprova più tardi.
    Per aggiungere un commento è necessaria l'autorizzazione di un genitore. Chiedi autorizzazione
    I tuoi genitori hanno disattivato i commenti.
    Impossibile eliminare il commento al momento. Riprova più tardi.
    Hai raggiunto il numero massimo di commenti pubblicabili giornalmente. Riprova tra 24 ore.
    Impossibile lasciare commenti. La funzionalità è stata disattivata perché i sistemi hanno rilevato una possibile attività di spamming dal tuo account. Se ritieni che il tuo account è stato disattivato per errore, contatta il supporto tecnico di Windows Live.
    Esegui il seguente controllo di protezione per completare la pubblicazione del commento.
    I caratteri digitati nel controllo di protezione devono corrispondere ai caratteri dell'immagine o della riproduzione audio.

    Per aggiungere un commento, accedi con il tuo Windows Live ID (se utilizzi Hotmail, Messenger o Xbox LIVE possiedi già un Windows Live ID). Accedi


    Non hai ancora un Windows Live ID? Registrati

    Riferimenti

    L'URL di riferimento per questo intervento è:
    http://presidentsong.spaces.live.com/blog/cns!EDD130DAFD9CD784!353.trak
    Blog che fanno riferimento a questo intervento
    • Nessuno