Tianhao's profilePresidentSongPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    July 15

    译奥巴马总统讲话(一)在伦敦G20峰会上与胡锦涛主席的会见

    REMARKS BY PRESIDENT OBAMA
    AND
    PRESIDENT HU JINTAU OF CHINA
    BEFORE MEETING

    美国总统奥巴马和中国国家主席胡锦涛的会议前谈话记录

    Winfield House
    London, United Kingdom
    2:24 P.M. (Local)

    英国伦敦 温德菲尔宫
    当地时间下午 2:24


    PRESIDENT OBAMA: I just want to welcome President Hu and thank him for extending himself to come to visit and allowing us to have our first face to face conversation.

    奥巴马总统:我想欢迎并感谢胡主席访问并给了我们第一次面对面的会谈。

    Obviously China is a great power. It has a long and extraordinary history. The relationship between the United States and China has become extremely constructive. Our economic relationships are very strong. And I've said publicly, and I continue to believe, that the relationship between China and the United States is not only important for the citizens of both our countries, but will help to set the stage for how the world deals with a whole host of challenges in the years to come.

    众所周知中国是个强国。他有悠久的的无与伦比的历史。美中关系已经变得更加富有建设性。我们的经济和联系是很密切的。我公开说,也继续相信,中美关系不仅仅对于我们两国人民非常重要,也会为处理世界在将来面临的挑战铺平道路。

    So I'm looking forward to a very productive and open conversation about not only the state of the world economy during this time of crisis, but also know we can work cooperatively together to improve peace and security for both nations and the world at large.

    因此我期待着一个非常富有成果的也是开放的对话,它不仅是关于在经济危机中的世界经济形势,而且也知道我们能一起合作去促进我们两国和世界的和平与安全。

    I believe that as strong as our relationship already is, I am confident that we can make it even stronger in the years to come.

    我相信像我们两国的关系已经如此坚固,我也对我们在未来几年内能够继续推动关系的发展充满信心。

     

    PRESIDENT HU: (As translated.) I'm very happy to have this opportunity to meet with President Obama. It’s our first face to face meeting.

    胡锦涛主席:(根据翻译)我很高兴有同奥巴马总统会面的机会。这是我们的第一次面对面的会谈。

    Since President Obama took office we have secured a good beginning in the growth of this relationship. President Obama and I stayed in close touch, and foreign ministers of our two countries have exchanged visits in a short span of time.

    自从奥巴马总统执政以来,我们已经在这个关系的发展上有了很好的开端。奥巴马总统和我保持密切接触,而且我们两两国外长在短时间内实现互访。

    In addition, the two sides both have reached agreement on the characterization of the China-U.S. relationship in this new era and on the mechanism of the strategic economic dialogues. These results have not come easily, which deserve our both sides’ efforts to cherish.

    另外,双反在新时期和在战略经济对话机制中的中美关系特点达成一致。这些成果来之不易,需要我们双方努力珍惜。

    And as President Obama rightly said just now, sound China-U.S. relationship is not only in the fundamental interest of our two peoples and our two countries, but also contributes to peace, stability and prosperity in the Asian Pacific region and in the world at large.

    正如奥巴马总统刚才所讲的那样,稳固的中美关系不仅仅关系我们两国和两国人民的根本利益,也会对亚太地区乃至世界的和平,稳定与繁荣做出贡献

    The Chinese side is willing to work together with the U.S. side to secure even greater progress in the development of the China-U.S. relationship, and I'm willing to establish a good working relationship and personal friendship with President Obama.

    中方期待着与美方在中美关系的发展上取得更大的进步。我也期待着与奥巴马总统建立着良好的工作关系和个人友谊。

    I’m sure my meeting with President Obama today will be positive and productive.

    我相信今天同奥巴马总统的会谈会积极而富有建设性。

    PRESIDENT OBAMA: If I'm not mistaken we’re going to have our respective representatives on the strategic and economic dialogue appear with us, so that everybody knows who’s going to be talking.

    奥巴马总统:如果我没有记错的话我们各自的战略经济对话的代表将要出席我们的会议,因此大家都知道会议的议题。

    So these high-level ministers will be charged with working in a very detailed and constructive way on issues of mutual interest to our two countries. And we are very grateful to President Hu for designating such distinguished ministers who are going to be working very constructively with Tim Geithner, my Secretary of Treasury, as well as Hillary Clinton, the Secretary of State.

    因此高级别的部长将要负担用具体的和建设性的方式处理关系到两国共同利益的问题。我们很感激胡主席指定如此卓越的部长们和我的贸易部长提姆盖特纳,国务卿希拉里克林顿一起富有建设性的工作。

    Thank you very much.

    非常感谢

    END
    结束
    2:33 P.M. (Local)
    当地时间下午2:33

    July 05

    抗日名将---孙立人

    最近收看电视剧《我的团长我的团》,心中不由对中华民国驻缅甸远征军产生了深深的敬意,从维基百科摘得中国远征军----中国国民革命军新编第一军司令孙立人将军的简历及中缅印作战的情况,供大家分享,并以此表达我们对孙将军及中国国民革命军的崇高敬仰。

     

     

     

    孙立人,(190012月8199011月19),字抚民,号仲能中国安徽省庐江县金牛镇山南人,世代簪缨,中华民国抗日名将。历任团、师、军长、东北保安副司令长官、陆军副总司令、总司令总统府参军长

    中国抗日战争时期,孙立人参加了“八一三”淞沪会战;后随中国远征军缅甸后,取得仁安羌大捷1943,在史迪威郑洞国指挥下的中国驻印军下作战,连战皆捷,打通中印公路日本投降后,1946国民革命军新一军中国东北中国共产党林彪部队激战,进而取得四平长春德惠,逼近时中共领导高层所在之哈尔滨。但之后因与长官杜聿明不睦,于19477蒋中正所调离东北。一年多后,他曾指挥的新一军,在长春围困战中损失殆尽。

    中华民国政府迁台前,孙立人已赴台湾任陆军副总司令、陆军训练司令兼第四军官训练班班主任;中华民国败退至台湾后,19503,孙晋升陆军总司令,致力于国军现代化事业。然而由于孙将军是少数受美国军事教育,又未加入中国国民党的将领[1]1950年初若干美国已经解密之文电显示,美国驻台北武官确曾建议美方要求蒋介石离开台湾,另由亲美人士继起领导,并称孙立人等对“托管”并不坚决反对云云。此外麦克阿瑟曾会见访日的孙立人,也多所慰勉。孙可能因此受到国府高层严重怀疑。加上1949前后,美国国内台湾地位未定论甚嚣尘上,美国国会与政府关于美军执行台湾托管的声浪不断。时任中华民国总统的蒋中正对孙疑虑重重,遂宣称由情报机构获悉美在台机关与孙立人颇多接触。但迁台初期国民政府为争取美援,仍重用孙将军以取信美国。

    数年后,蒋中正将孙立人调离陆军总司令职务,转任总统府参军长。该职属于仪式性职务,完全脱离军队日常业务。1955,孙立人被控以涉嫌参与郭廷亮匪谍案,企图利用阅兵场合胁迫当局,遭撤职软禁。

    19881,继蒋中正与严家淦之后担任总统的蒋经国病逝,在继任总统李登辉执政初期,孙案的昭雪即有重大进展。同年3月,中华民国国防部部长郑为元宣布孙立人出入自由,全台各地纷纷对孙立人将军表达敬意。1990,孙立人辞世后,李登辉总统颁发褒扬令,表彰孙立人一生的功勋。

    1998,应孙立人旧部与家属奔走要求,监察院对“孙案”重开调查。2001,经监察院查实并通过决议公布,当年监院的“五人小组”孙案报告早已认为孙立人涉及兵变乃毫无根据,郭廷亮等也非“匪谍”。至此“孙案”完全昭雪。

    第一次中缅印作战

    19422中华民国组成远征军,下辖第五军、第六军和第六十六军。4,孙立人率新三十八师于进驻缅甸曼德勒,兼任卫戍司令,参加曼德勒会战4月14,西线英帝国缅甸军步兵第一师及装甲第七旅被日军包围于仁安羌,粮尽弹缺,水源断绝,陷于绝境。孙将军奉罗卓英之命,派113团星夜驰援,刘放吾团长16日下午四时率部赶到巧克伯当。英缅甸军司令史莱姆将军17日亲往会晤,命令该团乘汽车至平墙河地区会同安提司准将之战车,攻击并消灭平墙河北岸约两英哩公路两侧之敌。18日凌晨113团会同安提司准将之战车向日军发起猛烈攻击,至午即攻克日军阵地,歼敌一个大队,解除了七千英军之围,并救出被日军俘虏的美国传教士、各国新闻记者及妇女五百余人。仁安羌之战是中国远征军入缅后第一个胜仗,及盟军亚洲战场唯一的胜仗,孙立人以不满一千的兵力,击退数倍于己的敌人,救出近十倍于己的友军,蒋中正颁发四等云麾勋章表彰孙立人的战绩。美国罗斯福总统亦授予他丰功勋章,英王乔治六世则授予他英帝国司令勋章

    仁安羌战后,英国方面决定弃守缅甸,撤往印度,新三十八师奉命掩护盟军撤退。4下旬,英军撤过曼德勒后继续向西逃往印度。中国远征军第一路军副司令官杜聿明因对英国人的欺骗和不忠感到不满,拒绝了时任中国战区参谋长史迪威要他撤往印度的指示,而执行了蒋介石令他经野人山热带丛林北上撤回云南的命令。孙立人则认为野人山属瘴疠之区,纵横千里,难以穿越,当机立断率新三十八师向西撤往印度。由于日军被杜聿明率领北上的大部队所吸引,新三十八师在撤退途中比较顺利地打垮日军的阻击。部队装备不但没有损失,还收容了数以千计的难民和英印散兵。而杜聿明所率的第五军因遭到日军阻击和追击,丧失了穿越野人山的最好时机,半数葬送在野人山中,孙将军得知后立刻派遣新三十八师搜寻并救出部分友军转而撤往印度。

    5底, 孙立人率新三十八师到达印度边境。英驻印边防军要求中国军队解除武装,以难民身份进入印度。孙立人拒绝解除武装。恰巧,为新三十八师在仁安羌解救过的英联军第一师师长正于当地医院疗伤,闻知孙立人部的情况后,即前往调解。第二天,新三十八师开进印度,英军仪仗队列队奏乐,鸣炮十响以表欢迎。

    [编辑] 第二次中缅印作战

    19428先后到达印度的中国远征军新三十八师和新二十二师进驻印度兰姆珈训练基地,番号改为中国驻印军,开始装备美械和训练。10,中国驻印军改编成新一军郑洞国任军长,下辖孙立人新三十八师和廖耀湘新二十二师。194310月,中国驻印军开始向缅北大举反攻。

    第二次缅甸战役开始,孙立人指挥新三十八师进攻胡康河谷10月29占领新平洋12月29攻占于邦19442月1攻克太白加3月4与廖耀湘新二十二师两路夹击攻克孟关3月9,新三十八师113团与美军麦瑞尔突击队联手攻占瓦鲁班。日军号称丛林作战之王第18师团死伤过半,狼狈逃出胡康河谷。据日军战史记载:九州编成,转战中国,素有把握的第18师团,与中国军战斗最自信,岂料胡康河谷的中国军队,无论是编制装备,还是战术技术,都完全改变了面貌,……使我军损失惨重……全军不禁为之愕然。

    驻印军攻占胡康河谷后,3月14乘胜向孟拱河谷进攻。新三十八师113团从左翼翻山越岭迂回到坚布山后方,和新二十二师两面夹击,29日攻占坚布山天险,扣开了孟拱河谷的大门。4月24,按史迪威的计划,新三十八师和新二十二师分别向孟拱加迈攻击前进。5下旬,孙立人将军从缴获的日军信件中获知:由于日军第18师团主力在索卡道被新二十二师包围,加迈城内兵力极为空虚,师团长田中新一坐守空城,惊恐万状。孙立人见机而行,不拘泥于原定计划,以112团秘密渡过南高江,向加迈南面的西通迂回,切断加迈日军的后路;以113团向西进取加迈;以114团向南对孟拱实施大纵深穿插。6月16113团与新二十二师会师加迈,日第18师团团长田中新一率1,500余残兵仓皇南逃。6月25,孙师114团攻克孟拱。

    8月3,中美联军克复密支那。 至此,反攻缅北的第一期战斗结束。中国驻印军给日军王牌第18师团等部予毁灭性打击,歼灭日军2万多人,一雪两年前退兵缅甸的耻辱。史迪威称此战为中国 历史上对第一流敌人的第一次持久进攻战。中国驻印军攻克密支那后,部队进行休整扩编,由新一军扩编成两个军,即新一军和新六军。孙立人任新一军中将军长,下辖新三十八师和新三十师(后廖耀湘新六军回国增援国内抗战,其五十师编入新一军)。

    194410,反攻缅北的第二期战斗开始。中国驻印军由密支那、孟拱分两路继续向南进攻。孙立人率新一军为东路,沿密支那至八莫的公路向南进攻,连续攻取缅甸八莫、中国南坎19451月27,新一军与滇西中国远征军联合攻克中国境内的芒友,打通了中印公路,次日两军于芒友举行会师,作为在越南河内(时称东京)会师的前哨。随后,孙立人指挥新一军各师团继续猛进,3月8攻占腊戍3月23占领南图24日占领细胞27日攻克猛岩,消灭中缅印边界所有的日军主力部队,胜利结束第二次中缅印战役。孙立人获颁青天白日勋章

    孙立人将军指挥新三十八师,在远征缅甸,协同盟军抗击日本的战斗中,屡克强敌,战功卓著,其运用的战术、显示的战力备受国内外各方肯定,有东方隆美尔之誉[2];而被打败的日军在缅甸战后史料上,尊称他为军神19455,孙立人率新一军返抵广西南宁,准备反攻广州。同月,应欧洲盟军最高司令艾森豪威尔之邀,孙立人赴欧考察欧洲战场,是中国唯一被邀请的高级军官。8月15,侵华日军投降。9月7,新一军进入广州,接受日军第二十三军投降,并建造新一军印缅抗日阵亡将士公墓。嗣后,新一军进行了休整和扩充,成为国军五大主力之一,号称蓝鹰部队天下第一军

    June 14

    鄙视:布什与新加坡国务资政吴作栋的会谈


    Bush :And the other issue is China and its relations with Tibet. We both agree that it would stand the Chinese government in
    good stead if they would begin a dialogue with the representatives of the Dalai Lama. They'll find -- if they ever were to
    reach out to the Dalai Lama, they'd find him to be a really fine man, a peaceful man, a man who is anti-violence, a man who
    is not for independence but for the cultural identity of the Tibetans being maintained.
    布什:其他议题是关于中国及其与西藏的关系,我们双方都认为如果中国政府和达赖喇嘛的代表展开对话,将有利于西藏问题的解决。如果他
    们试图接触达赖喇嘛,他们会发现达赖喇嘛是个很好得人,一个热爱和平反对暴力的人,他不是为了西藏的独立,而是为了逐渐有人权的西藏
    人民的文化地位。

    Gohl:On Tibet, I agree with the President that the way forward will be for the Chinese leaders to talk to some representatives of
    the Dalai Lama. Better still if they can, to talk directly to the Dalai Lama. I think that's the only way for them to contain
    this problem.
    在西藏问题上,我同意总统先生所讲的未来之路将是中国和达赖喇嘛的代表进行谈判,最好是直接与达赖喇嘛进行会谈。我认为这是他们解决
    这一问题的唯一途径。

    60年前的国歌

    5月20日原中国国民党主席,中国国民党2008年总统候选人马英九先生正式就任中华民国总统。马先生的当选使海峡两岸的关系得到快速发展。在台湾同胞对大陆的感情增深的同时,我们是不是也对国民政府存有一种特殊的感情?让我们重新看看这首60年前的中国国歌。她属于历史的大陆,属于今日的台湾。
    11853734980443948
    中华民国国歌
    三民主义,吾党所宗,
    以建民国,以进大同,
    咨尔多士,为民前锋,
    夙夜匪懈,主义是从,
    矢勤矢勇,必信必忠,
    一心一德,贯彻始终。
    June 16

    质疑高考英语第14题

    2007年河北省所用高考英语卷的第14题是这样的:
    -I'm sorry to habe kept you waiting.
    -_________,Bill
    A You're welcome
    B Go ahead
    C Don't metion it
    D No problem.
    答案给的是D选项,我不明白,有谁能给解释一下?谢谢!
    June 08

    译布什总统讲话(四):在八国峰上与普京会后记者会上的讲话

    PRESIDENT BUSH: Vladimir and I just had a very constructive dialogue, particularly about missile defense. He expressed his concerns to me. He is concerned that the missile defense system is not an act that a friend would do. He made some interesting suggestions. As a result of our discussions, we both agreed to have a strategic dialogue, a opportunity to share ideas and concerns between our State Department, Defense Department and military people.

    布什总统:普京总统刚才和我进行了建设性的会谈,主要是关于反导弹系统的。他向我强调了他的立场,他认为安装反导系统不是作为朋友(的美国)应该做的。他提出了几项富有开创性的建议。作为会谈的结构,我们双方同意进行更深入的会谈,这是我们交换在国家防务安全和军队问题上的立场和看法的一个机会。

    This will be a serious set of strategic discussions. This is a serious issue and we want to make sure that we all understand each other's positions very clearly. As a result of these conversations, I expect there to be better understanding of the technologies involved and the opportunities to work together.

    这将会有一系列认真的讨论。这是一个严肃的问题,我们必须确保双方都深入地了解对方的立场。作为会谈的结果,我希望我们能够更好地理解相关科技,创造共同努力的机会。

    I told Vladimir we're looking forward to having him up to my folks' place in Maine the beginning of July. And we'll be able to continue our discussions, our bilateral discussions on a variety of issues.

    我告诉普京总统我们期待着他于7月早期访问缅因州。我们会继续我们双边关于一系列问题的会谈。

    February 12

    奥特曼之经典语录


    1、一样,一样,都一样。
    2、关键是要敢想,要有这种意识。
    3、没问题。
    4、这辈子就这样了。
    5、平直和垂行本来就是一样的。
    6、宛若春风。Feel like spring.
    7、同学们,注意,我要变形了!
    8、(转述一个学生的话)在自习室里,我和一个同学说话,我回头看了一眼,有人在后边站着,然后我马上回过头去两节课没说话,可是,我想,不对呀,我都上大三了!!!
    August 05

    译布什总统讲话(三) Transportaion of Speeches of President Bush

    THE PRESIDENT: Good morning. Last night in Iraq, United States military forces killed the terrorist al Zarqawi. At 6:15 p.m. Baghdad time, special operation forces, acting on tips and intelligence from Iraqis, confirmed Zarqawi's location, and delivered justice to the most wanted terrorist in Iraq.
    总统:早上好,美军昨夜在伊拉克杀死了恐怖分子扎卡维。昨天下午巴格达时间六点十五分,美国特种作战部队在伊拉克军民的帮助下,确定了扎卡维的住所,并给予了这个恐怖头目公正的审判。

    Zarqawi was the operational commander of the terrorist movement in Iraq. He led a campaign of car bombings, assassinations and suicide attacks that has taken the lives of many American forces and thousands of innocent Iraqis. Osama bin Laden called this Jordanian terrorist "the prince of al Qaeda in Iraq." He called on the terrorists around the world to listen to him and obey him. Zarqawi personally beheaded American hostages and other civilians in Iraq. He masterminded the destruction of the United Nations headquarters in Baghdad. He was responsible for the assassination of an American diplomat in Jordan, and the bombing of a hotel in Amman.
    扎卡维是伊拉克恐怖分子的行动指挥。他领导了一系列汽车炸弹爆炸事件,暗杀行动和自杀性袭击,使得许多美军士兵和伊拉克平民丧生。本拉登称这位约旦的恐怖分子为“伊拉克基地王子”。他让全球恐怖分子服从他。扎卡纬曾亲自斩首美国人质和其他伊拉克军民。他策划了联合国巴格达指挥部爆炸事件,他是美国资深外交官在约旦被暗杀事件和安曼宾馆爆炸按的主谋。
    Through his every action, he sought to defeat America and our coalition partners, and turn Iraq into a safe haven from which al Qaeda could wage its war on free nations. To achieve these ends, he worked to divide Iraqis and incite civil war. And only last week he released an audio tape attacking Iraq's elected leaders, and denouncing those advocating the end of sectarianism.
    通过他的每一次行动可以看出,他想要击败美国和我们的盟友,然后将伊拉克置于基地组织的控制之下,发动反对自由的战争。为了达到这个目的,他试图分裂伊拉克,并煽动内战。在上周他发布了一盘录音带攻击伊拉克新领导人,并公开指责结束宗派主义的提倡者。
    以上英文内容摘自 白宫官方网站(http://www.whitehouse.gov)布什总统在扎卡维被杀后的讲话
     
     
    July 24

    译布什总统讲话(二) Transportaion of Speeches of President Bush

    The United States and China are two nations divided by a vast ocean -- yet connected through a global economy that has created opportunity for both our peoples. The United States welcomes the emergence of a China that is peaceful and prosperous, and that supports international institutions. As stakeholders in the international system, our two nations share many strategic interests. President Hu and I will discuss how to advance those interests, and how China and the United States can cooperate responsibly with other nations to address common challenges.
    美国和中国是被大洋隔开的两个国家---是国际贸易使我们两国人民赢得了交流的机会.美国欢迎一个和平与繁荣,积极参与国际事务的中国的出现,作为在国际社会中两个重要的国家,我们两国有很多战略利益,胡主席和我将会讨论如何提升我们的关系,中美如何与其他国家展开更加信赖的合作来共同应对挑战.
     
    The United States will also be candid about our policy toward Taiwan. The United States maintains our one China policy based on the three communiqués and the Taiwan Relations Act. We oppose unilateral changes in the status quo in the Taiwan Strait by either side, and we urge all parties to avoid confrontational or provocative acts. And we believe the future of Taiwan should be resolved peacefully.
    我们在台湾问题上的立场是直率的.美国主张基于台湾关系法案的一个中国政策.我们反对单方面改变台湾海峡现状,我们力促各方避免对抗的和偏激的行动.我们相信台湾的未来一定会和平美好.
    As the relationship between our two nations grows and matures, we can be candid about our disagreements. I'll continue to discuss with President Hu the importance of respecting human rights and freedoms of the Chinese people. China has become successful because the Chinese people are experience the freedom to buy, and to sell, and to produce -- and China can grow even more successful by allowing the Chinese people the freedom to assemble, to speak freely, and to worship.
    随着我们两国关系的发展和日趋成熟,我们能够更加直率得面对我们的分歧.我将会和主席先生许讨论中国人民人权和自由的重要性.中国今天的成就是因为中国人民体会到了买卖和生产的自由-----中国如果变得更加繁荣必须允许中国人的集会自由,言论自由和信仰自由.
    July 23

    译布什总统讲话(一) Transportaion Of Speeches of President Bush

          本人平时喜欢读BUSH总统的演讲,有一些经典的句子,本人翻译一下,望大家一瞥,在学英语的同时听一下来自大洋彼岸的声音.
    The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.
    Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.
          这些理想中最伟大的是正在逐步实现中的美国的承诺,即:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为.美国人肩负着一种使命,那就是要竭尽全力将这个诺言变成生活中和法律上的现实.虽然我们的国家过去在追求这个现实中有时曾停滞不前,但我们仍将坚定不移得完成这一使命.
     
     
    Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and every life.
    带者永不疲惫,永不气馁,永不止步的信念.今天我们重温这样的目标:是我们的国家变地更加公正,更加慷慨,维护我们每个人和所有人生命的尊严.
     
     
    This work continues. This story goes on. And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.
    这项工作必须继续下去,这段历史必须延续下去,上帝保佑我们一路顺风.
    (以上摘自白宫官方网站www.whitehouse.gov. 布什总统2001年就职演说.)
    June 16

    中国黑白党关于扩大黑白党队伍增强黑白党影响的决议

          中国黑白党第一届中央委员会第二十次全体会议认为,黑白党需要新鲜血液的注入,会议决定逐步放开黑白党入党条件,吸纳接受各个班级,有不同背景的成员,并加强黑白党的宣传工作,扩大黑白党在衡中的影响力.具体有以下几个方面:
    1 放开对六中等非原三中学校的同学的入党限制.
    2 放开对外地学生的入党限制.
    3 鼓励各班女同学加入黑白党.
    4 各班党组织负责人加强党的宣传工作,逐步扩大黑白党在衡中的影响力.
    5 加强党内团结.黑白党中央机构领导应深入基层党员中,密切联系基层党员,使他们紧密团结在党中央领导周围.
     
    中国黑白党中央委员会
           2006年6月16日 
    June 11

    小灵通信号测试手记

    昨天回了趟老家,在路上顺便看了一下小灵通的信号.
        大庆路 车速50   信号5
        大庆路向北1公里  车速80  信号3
        距高速公路入口 2公里  车速120  信号0
        高速公路入口   车速0      信号3
        高速公路向北1公里    车速120  信号3
        高速公路向北2公里    车速120  信号3
        高速公路向北3公里    车速120  信号1
        高速公路向北5公里    车速140  信号0
        此后途径少部分市镇时有信号,大部分地区没有信号.总体来看小灵通的信号覆盖情况好于预期效果,比几年前有了很大的进步,但是它首车速影响太大,比起联通的CDMA1X移动的GPS/GPRS网络相差还很远.
    June 07

    高考考场外记录

    今天是2006年高考的第一天,早晨来到了学校,看看高考考场外的情景,其实远没有想象中的那么热闹,整个考场外秩序井然,非常安静.
    7:30  教育局局长的63号车开出学校
            学校外警车四辆,警察十人左右
            学校周围都画了白色警戒线,拉起了红色条幅"高考正在进行,车辆请绕行"
    7:55  高三年级各个班开始大喊口号
    8:05  警车六辆,警察二十余人
            警察开始驱逐警戒线内无关车辆
    8:10  十三中学考生专用车进入衡中(共五辆.三辆中巴,一辆大巴,一辆伊维克)
    8:15  陆续有个人考生进入衡中,但是人数很少,只有十几人
    8:15  某中学(据说是五中)考生专用车(共两辆,非常破)进入衡中.
    8:20  校园内较安静,只能看到少数几个考生
    8:25  高一年纪服务的同学离开学校
    8:30  入场钟敲响,门口的警察驱逐家长和围观群众到警戒线之外

    八十里方显男儿本色----记衡中八十华里远足

           今天一个朋友把远足时的照片发了几张过来,使我不觉回想起了一个月前那难忘的经历.
            早晨我们整个宿舍楼都不约而同地早起床,吃完饭后,我们都领取学校的远足套餐(中午吃的),然后又到了操场上举行了形式化的宣誓仪式,六点半,队伍就出发了.
           一开始我们都觉得很轻松,我大约在走了十五里之后,觉得脚上有些不舒服,拐着脚走.在走到二十里休息时,我脱下袜子,才看见脚上起了一个水疱.我偷偷地又把袜子穿上,没有告诉任何人.继续走了一会儿之后,老师看出了我的脚有些不舒服,劝我上"收容车",我为了显示我没事儿,不再拐着脚走,可是一会儿就睬破了水泡---疼呀!忍住疼痛,坚持,再坚持!
           到衡水湖宿营地之前的一段路是非常艰难的,本被踩破的水疱又张了起来,在另一只脚上也起了一个,并且接近中午,烈日炎炎,酷热难耐.大喇叭里还在放着鼓舞人们斗志的歌曲:"阳光总在风雨后,请相信有彩虹,风风雨雨总接受,我一直陪伴在你的左右.""我要一步一步往上趴,在最高点乘着叶片往前飞,任风吹干,流过的泪和汗
    ,总有一天我有属于我的天."走到十一点四十五分,终于走到了宿营地,在上午一共走了五个多小时,五十多里路.无论如何,还是坚持了下来.
            在宿营地休息了一个小时之后,我们往回走,由于来的时候是绕路走,回去的时候只有三十多里路就够了.虽然是三十里,但是体力不支,所以下午的路比上午更加艰难.脚上的泡还没有好,又肩负着扛起旗帜的任务.旁边的许多位同学已经被拉上了"收容车",全班士气低落.开始时学校由于组织不利,出了点乱子,队伍一个半小时才走出衡水湖.到了后来中途休息次数明显增多,可是越休息越累,越累就越得休息.走到五点多,终于到了学校,此时我们累得上下楼都得让人搀扶,无力自己走路.但是我们还是坚持了下来,坚持下来的都是胜利者,人生的辉煌属于我们!!!
     
     
    以下照片分别是:1 隋海霞老师 2 隋海霞老师与赵海燕老师 3 王宪 史铁山与赵立新老师  4 President 李斌和高江华